اللغة العربيّة

تشكّل اللغّة العربيّة إحدى لغّات العالم الأساسيّة، وتقدّر بكونها اللغّة الأم لما يزيد عن 200 مليون شخصٍ. رغم كونها اللغّة المشتركة بين ما يزيد عن 20 بلداً، تختلف بين البلد والآخر بالّلهجات العاميّة التي تعكس الاختلافات الاقليميّة والاجتماعيّة-الاقتصاديّة في هذه البلدان. تعرف اللغّة العربيّة بشكلها المكتوب بالعربيّة الفصحى الحديثة، وهي الشكل الاقرب للّغة العربيّة المستعملة اليوم. تشكّل على نحوٍ وثيق، لغة كافّة منشورات وسائل الأخبار والأعمال والحكومة.

 

السيرة الذاتيّة

مع خلفيّة مهنيّة متنوّعة، بدءاً من سيرة مهنيّة في مجاليّ الإعلانات والنشر في صحيفة لبنانيّة مرموقة، إلى وظيفة في التمويل والمصارف لدى بنك الكومونوالث الاسترالي، وككاتب حسابات مستقلّ مساعد في إدارة الحسابات الخاصّة حيث قمت بمسك حسابات أنواع مختلفة من الأعمال،بالإضافة إلى فترة 11 سنة من العمل كمراقب لدى الجمارك اللبنانيّة، زاد اتسّاع آفاق المعرفة والخبرات أمامي . شغفي للحضارات واللغّات، مصحوباً بفصاحة في العربيّة والانكليزيّة والفرنسيّة أعدوا لي الطريق لسيرة مهنيّة في الترجمة بعد حصولي على تفويض من ناتي كمترجم مستوى محترف من اللغة الانكليزيّة إلى اللغة العربيّة، وما تزال الآفاق لا تتسّع كفايةً لطموحاتي

 

ما هي مقوّمات المترجم الجيّد؟

على الكاتب حملٌ ثقيل ألا وهو نقل أفكاره إلى كلمات مكتوبة، ولكنّ المترجم يواجه تحديّاً أصعب، وهو نقل أفكار سواه بكلمات حضارة مختلفة وإبلاغ التواصل الحضاري ما بين اللغتين. تأتي أفضل ترجمة من التقاء التعمّق في الحضارتين المعنيّتين مع خلفيّة تأسيسيّة في مجالي علم اللغة والترجمة بالإضافة إلى موهبة أن يكون المترجم أفضل من الآخرين بصورة فطريّة. تتطلّب الترجمة التقنيّة من دون شك، مترجماً بارعاً لا يملك مهارات لغويّة ممتازة فحسب، إنما لديه أيضاً معرفة خاصّة وتجربة في مجال الخبرة

 

 

فوائد التعامل مباشرةً مع المترجم

تقوم وكالات الترجمة بدورٍ ربطٍ جيّدٍ في معالجة استفساراتكم من البداية حتى النهايةّ موفّرة بذلك عليكم الوقت والمجهود. تقوم بتحليل حاجات الترجمة لديكم فتحيل العمل لمن توفّر من المترجمين في قاعدة البيانات لديها، مواصلة دورها الرابط في مختلف مراحل العمل حتى يتمّ إنجازه. إلاّ أنّه، في معظم الأحيان لا يتولّى المترجم نفسه أعمالكم في كلّ مرّة، وبغضّ النظر عن كفاءته، يحدث ما هو غير مرغوب بهِ فتكون اللغّة الواحدة في منشوراتكم مفتقدة للثبات والتجانس

عندما أتولّى أعمال ترجمة للزبائن، أقوم شخصيّاً بالعديد من الأبحاث المسبقة التي أعتبرها ضروريّة من أجل تكوين أساس لصورة مبدئيّة عن طبيعة أعمالهم. يؤدّي التعامل المستمرّ مع الزبون نفسه إلى التعمّق في معرفة خدماته أو منتوجاته، الأمر الذي يضمن نوعيّة ترجمة أفضل ومعلومات أوضح تجانس مع ما سبقها وما قد يليها

المؤهّلات والخبرة

أنا مترجمة محترفة من الانكليزيّة إلى العربيّة، معتمدة لدى ناتي أمارس مهنتي في ملبورن– أستراليا، وكوني مترجمة كفوءة، فبإمكاني مساعدتكم عبر توفير خدمة ترجمة فعّالة وعاجلة وبأسعار معقولة

المؤهّلات والخبرة ؛إجازة في إدارة الأعمال (المحاسبة والتمويل) – معتمدة لدى ناتي كمترجم محترف من الانكليزيّة إلى العربيّة – حاملة شهادات فصاحة في الانكليزيّة والعربيّة ومن أصل عربيّ. لقد وضعت موضع التنفيذ برنامجاً فريداً من نوعه في " تعليم اللغّة العربيّة بالمراسلة" بعد تطبيق ناجحٍ في التعليم اللغّة العربيّة لأشخاصٍ لغتهم المحكيّة هي الانكليزيّة

خبرة في تقديم خدمات ترجمة تعاقديّة مباشرة أو بالوساطة لزبائن في مجالات عدّة؛ الحكومة والترفيه والرياضة والاتصّالات والقانون والطبّ وغيرها

وسائل وتقنيّة عالية – يمكن تبادل الملفّات في معظم برامج النشر الالكترونيّة الأساسيّة

أخلاق الوظيفة - عضو في أوزيت (المؤسّسة التي ترعى شؤون المترجمين المحترفين) ساعيّة بجدّ إلى تحديث دائمٍ لمهاراتي في الوظيفة وإلى تطبيق قواعدها الثابتة

| ©2009 Pro Business and Personal